Yogasutra – Libro dell’illuminazione (Samadhi pada): Sutra 33 – 51
33
मैत्री करुणा मुदितोपेक्षाणांसुखदुःख पुण्यापुण्यविषयाणां भावनातः चित्तप्रसादनम् ॥३३॥
maitrī karuṇā mudito-pekṣāṇāṁ-sukha-duḥkha puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ bhāvanātaḥ citta-prasādanam
Evocando benevolenza, compassione, compiacimento e indifferenza a proposito dei piaceri, dolori, meriti e demeriti [si instaura] la serenità mentale
34
प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य ॥३४॥
pracchardana-vidhāraṇa-ābhyāṁ vā prāṇasya
Oppure [si eliminano] con l’esalazione e la ritenzione del respiro.
35
विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थिति निबन्धिनी ॥३५॥
viṣayavatī vā pravṛtti-rutpannā manasaḥ sthiti nibandhinī
Oppure un’intuizione di oggetti instauratasi rinsalda [la mente].
36
विशोका वा ज्योतिष्मती ॥३६॥
viśokā vā jyotiṣmatī
Oppure una pacata intuizione di luce.
37
वीतराग विषयम् वा चित्तम् ॥३७॥
vītarāga viṣayam vā cittam
Oppure il pensiero che prende a oggetto gli impassibili.
38
स्वप्ननिद्रा ज्ञानालम्बनम् वा ॥३८॥
svapna-nidrā jñāna-ālambanam vā
Oppure [il pensiero] che prende a oggetto la conoscenza propria del sogno e del sonno.
39
यथाभिमतध्यानाद्वा ॥३९॥
yathā-abhimata-dhyānād-vā
Oppure meditando a proprio libito.
40
परमाणु परममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः ॥४०॥
paramāṇu parama-mahattva-anto-‘sya vaśīkāraḥ
La sua padronanza si estende dall’estremamente piccolo all’estremamente grande.
41
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः ॥४१॥
kṣīṇa-vṛtter-abhijātasy-eva maṇer-grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu tatstha-tadañjanatā samāpattiḥ
[La mente] le cui funzioni sono estinte s’immedesima con l’apprendente, l’apprensione e l’apprendibile, insistendo in essi e colorandosi di essi, come una gemma preziosa.
42
तत्र शब्दार्थज्ञानविकल्पैः संकीर्णा सवितर्का समापत्तिः ॥४२॥
tatra śabdārtha-jñāna-vikalpaiḥ saṁkīrṇā savitarkā samāpattiḥ
L’immedesimazione cogitativa è frammista alle astrazioni relative alla parola, alsignificato e all’idea.
43
स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का ॥४३॥
smṛti-pariśuddhau svarūpa-śūnyeva-arthamātra-nirbhāsā nirvitarkā
L’immedesimazione non-cogitativa è pura manifestazione dell’oggetto, priva in certo modo di forma propria allorché è stata purificata dalla memoria.
44
एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषय व्याख्याता ॥४४॥
etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣaya vyākhyātā
Con questa resta spiegata l’immedesimazione riflessiva e non-riflessiva, che ha oggetti sottili.
45
सूक्ष्मविषयत्वम्चालिण्ग पर्यवसानम् ॥४५॥
sūkṣma-viṣayatvam-ca-aliṇga paryavasānam
L’ambito degli oggetti sottili si estende fino all’indifferenziato.
46
ता एव सबीजस्समाधिः ॥४६॥
tā eva sabījas-samādhiḥ
Queste stesse [immedesimazioni] costituiscono l’illuminazione con-seme.
47
निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः ॥४७॥
nirvicāra-vaiśāradye-‘dhyātma-prasādaḥ
Nella lucidità dell’immedesimazione non-riflessiva [si attinge] la serenità interiore.
48
ऋतंभरा तत्र प्रज्ञा ॥४८॥
ṛtaṁbharā tatra prajñā
Allora [sorge] la gnosi infallibile.
49
श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात् ॥४९॥
śruta-anumāna-prajñā-abhyām-anya-viṣayā viśeṣa-arthatvāt
Essa differisce dalla [pseudo]gnosi per rivelazione e inferenza in quanto queste non intenzionano il particolare, avendo oggetto generale.
50
तज्जस्संस्कारोऽन्यसंस्कार प्रतिबन्धी ॥५०॥
tajjas-saṁskāro-‘nya-saṁskāra pratibandhī
L’impressione da essa prodotta sopprime le altre impressioni.
51
तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्बीजः समाधिः ॥५१॥
tasyāpi nirodhe sarva-nirodhān-nirbījaḥ samādhiḥ
Quando anch’essa è inibita, all’inibizione universale consegue l’illuminazione senza-seme.
Sutra precedenti (24 – 32)
Sutra precedenti (12 – 23)
Sutra precedenti (1 – 11)